Siempre que aprendemos un nuevo idioma hay palabras y expresiones que
es lo que más recordamos al principio por que son muy comunes. Aquí
presentamos algunas de ellas en japonés. Leerlas, aprenderlas y después
usarlas es el método para no olvidarlas.
*Para incentivar el estudio del kana, se usará éste para escribirlas.
Saludos:
おはようございます -> Buenos días
こんにちは -> Buenas tardes / Hola
こんばんは -> Buenas noches (Al llegar a un sitio)
おやすみなさい -> Buenas noches (Al irse a dormir)
Saludos más informales:
やあ -> Es un hola más ligero. En México podríamos traducirlo como "¡qué onda!".
オス -> Hola, utilizado por hombres.
Uso común:
ありがとうございます -> Gracias/Muchas gracias.
どういたしまして -> De nada /por nada/no tiene por qué darlas
さようなら -> Adios
バ
イバイ -> Adios. Aunque los hombres también lo utilizan, es más comun
entre mujeres. Hombres: Cuidado con la entonación, no alarguen la
última "i", ya que solo las chicas hacen esto.
きをつけて -> Cuidate
(それでは)/(それじゃ)/(じゃ)また(ね)/(あいましょう) -> (Entonces) Nos vemos.
おまたせしました -> Perdón por haberle hecho esperar (Cuando llegamos tarde).
げ
んきですか? -> ¿Cómo estás? (Hablando de salud). En Japón en vez de
preguntar esto cuando vemos a alguien es más común hablar sobre el
clima, las estaciones del año, etc., por lo que será muy común escuchar
algo como いいおてんきですね en un día despejado.
げんきです -> La respuesta de la pregunta anterior. Traducido sería como "Estoy bien".
Pidiendo disculpas:
ごめん(なさい) -> Lo siento.
わるいけど... -> Lo lamento, pero .... (la frase continúa)
すみません -> Lo siento/perdone/Gracias por tomarse la molestia.
もうしわけありません -> Discúlpeme/ No tengo excusa
Afirmación y negación:
はい -> Sí
うん -> Sí (informal)
ええ、ああ -> Sí (más informal)
いいえ/いえ -> No
いや -> No
ううん -> No (informal)
だめ -> No, inútil, inservible, nulo
A la hora de comer:
いただきます -> Se dice justo antes de comenzar a comer.
ごちそうさまでした -> Se dice cuando hemos terminado de comer.
Llegando/saliendo de nuestra casa
いってきます -> Literalmente "Voy y regreso". Lo dice la persona que sale de casa.
いってらっしゃい -> Lo dice la persona que se queda en casa, despidiéndose de quien se va.
ただいま -> Lo dice la persona que regresa a casa.
おかえり(なさい) -> Lo dice la persona que está en la casa, dando la bienvenida a quien llegó.
Presentación:
わたしは_____です。 -> Soy __________
はじめまして -> Mucho gusto
(どうぞ)よろしくおねがいします -> No hay traducción específica para esto, podríamos decir algo como "espero que nos llevemos bien".
こちらこそ -> Igualmente.
わたしは________さいです -> Tengo _____ años.
Como
a los 20 años en Japón uno se convierte en una persona adulta, decir
veinte años en japonés tiene una forma especial, en vez de la lógica
(Nijuu sai), y es: はたち.
Números:
1 いち
2 に
3 さん
4 よん/し
5 ご
6 ろく
7 なな/しち
8 はち
9 きゅう
10 じゅう
11 じゅういち y así sucesivamente hasta el 19 (escribiendo diez y luego el otro número)
20 にじゅう y así sucesivamente hasta el 90
Ejemplo: 31 さんじゅういち
100 ひゃく
1,000 せん
10,000 いちまん
100,000,000 いちおく
1'000,000'000,000 いっちょう
Sufijos que se agregan a los nombres:
さ
ん -> Se usa cuando conocemos a una persona para mostrarle respeto y
lo debemos usar mientras esa persona no nos permita llamarle de otra
forma.
さま -> Honorífico. Se usa en personas más arriba que uno,
en cuanto a posición, conocimientos, etc. Se le agrega al nombre de
aquella persona a la que le tenemos mucho respeto.
ちゃん -> Sufijo que se utiliza:
1) Entre mujeres, para llamarse con cariño.
2)
Los hombres lo utilizan para llamar a las mujeres pequeñas o a las que
les tienen cariño, o bien que han llevado una buena amistad con ellas.
3) Las mujeres lo utilizan para llamar a un hombre que les gusta. Es de cariño, y aunque no se oye comunmente, si se utiliza.
くん -> Sufijo que se utiliza:
1) Entre hombres, cuando son amigos.
2) Los hombres lo utilizan en las mujeres que están en un grado inferior de la escuela o de la empresa.
3) Las mujeres lo utilizan para llamar así a sus amigos.
ど
の -> Es el honorífico más grande que se le puede poner a una
persona. Aunque en el habla cotidiana es muy raro escucharlo (ya que es
japonés antiguo), en los documentos oficiales si es utilizado.
せんぱい
-> Se utiliza para nombrar a aquellas personas que están en un grado
superior en la escuela. Aunque es muy utilizado, su antónimo こうはい no se
oye con mucha frecuencia.
せんせい -> Literalmente: "Maestro". Se
utiliza en aquellas personas que son nuestros profesores o que porque
nos enseñan/enseñaron algo o bien por el conocimiento que demuestran,
les tenemos un respeto especial.
Recuerden utilizar de hoy en adelante las palabras que se explican aquí en sus mensajes, de esa forma las perfeccionarán.
Saludos!